ACH ACH LIEBLING
LUNATIQUE
SUPERGIRL
FURORE
SCHÖN VON HINTEN
DILINDAM
COSMONAUTE
AUA
UND WER WIRD SICH UM MICH KÜMMERN?
TU M’AS VOULUE
MOUSTIQUE
LA, CA, USA
L’APPAREIL À SOUS 
GRAND PRIX EUROVISION
USHILO SUGATA GA KILEI 

ACH ACH LIEBLING
(Jil & Jan Trammel)

(German version: F.Cactus)

Ach ach Liebling, ich mag alles was du machst
Und wenn du nichts machst
Dann mag ich wie du lachst
Wenn ich dich seh, bin ich im Himmel
Ich lieb deinen Körper deinen … Nase
Ach ach ach Liebling, küss mich noch einmal
Kalt und warm wird mir jedesmal

Ach ach Liebling, ich lieb alles, was du tust
Wenn du böse bist, verspüre ich die Lust
Dich noch ein bisschen mehr zu ärgern
Denn die Wut gibt dir schöne Augen
Ach ach Liebling, meckere tausendmal
Kalt und warm wird mir jedesmal

Ach ach Liebling, sich schämen hat keinen Zweck
Egal, was du tust, ich finde es perfekt
Wenn du tanzt in deinem Schlafanzug
Siehst du sehr elegant aus und klug
Ich liebe es, wie du mich berührst
Und natürlich wie du mich verführst
Ach ach Liebling

OH OH CHÉRI Oh oh chéri oui j’aime tout ce que tu fais/ Oh oh même quand tu ne fais rien, moi ça me plaît/ Je suis au ciel dès que j’entends ta voix/ Et lorsque tu me regardes comme ça/ Oh oh oh oui c’est plus fort que moi/ J’ai chaud j’ai froid/ mmm ah ah// Oh oh chéri oui j’aime tout ce que tu fais/ Oh oh même quand tu ne fais rien, moi ça me plaît/ La colère te va très bien parfois/ Et lorsque tu passes tes nerfs sur moi/ Oh oui c’est étrange mais c’est comme ça/ J’ai chaud j’ai froid/ mmm ah ah // Oh oh chéri oui j’aime tout ce que tu fais/ Oh oh car tout ce que tu fais est parfait/ Quand tu m’embrasses j’ai des frissons/ Et tu m’enlaces d’une telle façon/ Oh oui que chaque fois cré nom de nom/ J’ai chaud j’ai froid/ mmm ah ah/ Oh oh chéri

Oh oh darling I love everything you do. And when you do nothing, I love it too. No matter what you do, I just find it perfect. You look so elegant and intelligent when you’re dancing in your pyjamas, oh oh darling …

LUNATIQUE
(F.Cactus)

Tu es lunatique (lunatique)
Tu clignotes comme une réclame-néon
Un jour tu dis oui (tu dis oui)
Le lendemain tu dis non
Tu me racontes tout ta vie (toute ta vie)
Puis tu ne dis plus rien
Aujourd’hui tu souris (tu souris)
Quelle tête feras-tu demain?

Prends-moi ou laisse-moi
Tu vois tu as le choix
Prends-moi ou laisse-moi
Décide-toi, laisse-moi ou prends-moi

Tu es lunatique (lunatique)
Tu clignotes comme une réclame-néon
Un jour tu dis oui (tu dis oui)
Le lendemain tu dis non
Un jour tu es gentil tu es gentil
Le lendemain tu me maltraites
Aujourd’hui tu souris (tu souris)
Demain tu feras la tête

Prends-moi …

LAUNISCH Du bist launisch (launisch)/ Du blinkst wie eine Neonreklame/ Eines Tages sagst du ja (sagst du ja)/ Am nächsten Tag sagst du nein/ Du erzählst mir dein ganzes Leben (ganzes Leben)/ Dann sagst du gar nichts mehr/ Heute lächelst du (lächelst du)/ Welches Gesicht wirst du morgen machen?// Nimm mich oder lass mich/ Du siehst: du hast die Wahl/ Nimm mich oder lass mich/ Entscheide dich/ Lass mich oder nimm mich// Du bist launisch (launisch)/ Du blinkst wie eine Neonreklame/ Eines Tages sagst du ja (sagst du ja)/ Am nächsten Tag sagst du nein/ An einem Tag bist du nett (bist du nett)/ Am nächsten Tag malträtierst du mich/ Heute lächelst du (lächelst du)/ Morgen wirst du ein Gesicht ziehen// Nimm mich …

A song about a moody boy

SUPERGIRL

(F.Cactus/v.Finsterwalde)

Hey Supergirl (Supergirl)
Tu sors de ton Austin Morris
Et te déhanches comme une actrtice
Ta petite mini de chez Armani
Est tout ce qu’il y a de plus sexy

Hey Supergirl (Supergirl)
Ton rouge à lèvres de Lancaster
Donne à ta belle bouche un mystère
Que je viendrai bientôt percer
Toi tu en resteras bouche-bée

Tu n’auras plus besoin d’argent
Ni de vêtements élégants
Il te faudra de la souplesse
De l’audace de l’adresse
De la tendresse de tigresse

Hey Supergirl (Supergirl)
Ton make-up de chez Shiseido
Enveloppe joliment ta peau
Ton parfum Heure bleue de chez Guerlain
Me fera perdre mon latin

Mais cette nuit pas question
De bonne éducation
Il te faudra de la souplesse
De l’audace, de l’adresse
De la tendresse de tigresse

Cette nuit ma petite minette
Quand nous jouerons à la belle et la bête
Tu n’auras plus rien à te mettre
Et adieu les jolies bouclettes!
Quand nous nous enverrons en l’air
Tu oublieras Jil Sander
Et tes chaussure Haute coutute
Ton admirable Wonderbra
Auront affaire à moi
Ta petite culotte de Calvin Klein
Tu la retrouveras à la Saint Glinglin
Hey Supergirl (Supergirl)

SUPERGIRL Supergirl (Supergirl), du steigst aus deinem Austin Morris/ Wackelst mit dem Po wie eine Schauspielerin/ Dein Miniröckchen von Armani/ Ist wirklich sehr sexy// Supergirl (Supergirl), dein Lippenstift von Lancaster/ Verleiht deinem Mund ein Geheimnis/ Das ich sehr bald lüften werde/ Dann wirst du mit offenem Mund da stehen// Du wirst kein Geld mehr brauchen,/ Keine eleganten Kleider,/ Was gefragt ist: Gelenkigkeit,/ Gutes Handwerk, etwas Mut,/ Die Zärtlichkeit einer Tigerin// Supergirl (Supergirl), dein make-up von Shiseido/ Umhüllt hübscherweise deine Haut/ Dein Parfum “Blaue Stunde” von Guerlain/ Wird mich mein Lateinisch verlernen lassen// Aber heute nacht kommt keine gute Erziehung in Frage/ Was gefragt ist: Gelenkigkeit,/ Gutes Handwerk, Mut,/ Die Zärtlichkeit einer Tigerin// Heute nacht, meine Miezekatze/ Wenn wir “die Schöne und das Biest” spielen werden/ Wirst du nichts mehr zum Asnziehen haben/ Und Adieu! die schönen Löckchen/ Wenn wir uns in die Luft schicken werden/ Wirst du Jil Sander vergessen/ Und deine Couture-Schuhe/ Dein wunderbarer Wonderbra/ Werden mich erleben/ Dein Höschen von Calvin Klein/ Wirst du am Tag des heiligen Glinglin wieder finden/ Hey Supergirl (Supergirl)

Brezel has a rendezvous with a material girl who drives an Austin Morris and loves to wear haute couture clothes. The playboy now is saying to her that tonight she won’t need all that stuff, but the tenderness of a tigress.

FURORE
(Adricel/Vivarelli)

Non vivo più, non voglio più l’amore
Perchè l’amor vuol dir amar solo te
Voglio soffrir soffrire tuttiodiare
Dimenticar cosa sei stata per me

Furore
Che spenga’n me tutto’l dolor di questo amor
Furore
Tutto di te quello que tu fai al mio passar

Non vivo più, non amo più nessuna
Nessuna mai potrò più amar dopo te
Voglio morir per non soffrire ancora
Perchè soffrir vuol dire amar sempre te

Furore
Che spenga’n me tutto’l dolor di questo amor
Furore
Tutto di te quello que tu fai al mio passar

FURORE Ich lebe nicht mehr, ich will keine Liebe mehr/ Denn Liebe heißt: Nur dich lieben/ Ich will sterben, um nicht mehr zu leiden/ Denn leiden heißt: Immer nur dich lieben// Welch eine Wut entsteht durch den Schmerz dieser Liebe/ Welch eine Wut entsteht durch dich, sobald ich an dir vorbei gehe// Ich will nicht mehr und werde nie mehr lieben/ Es ist unmöglich, nach dir noch einmal zu lieben/ Ich will sterben, um nicht noch mehr zu leiden/ Denn leiden heißt: Immer nur dich lieben.

I don’t want no love anymore, because love means loving only you and suffering because of you

SCHÖN VON HINTEN
(F.Cactus/v:Finsterwalde)

Du bist schön von hinten
Mit ein paar Metern Entfernung
Schön bist du im Nebel, wenn du gehen musst
Bitte, bleibe nicht bei mir
Zeig mir deinen Rücken
Am Schönsten bist du, wenn du gehen musst

Wie soll ich, wie soll ich, wie soll ich mich nach dir sehnen
Wenn du stets, wenn du stets, wenn du stets bei mir bist?
Wie soll ich, wie soll ich, wie soll ich mich nach dir sehnen
Jeden Tag, jede Nacht, jeden Tag, jede Nacht bist du bei mir

Löse dich in Luft auf
Hiterlass keine Spuren
Zeig, wie du aussiehst, wenn du nicht mehr bist
Ich bedanke mich herzlich
Ich hatte viel Spaß mit dir
Aber ohne dich war es auch nicht schlecht
Vielleicht besser sogar

Wie soll ich, wie soll ich, wie soll ich mich nach dir sehnen
Wenn du stets, wenn du stets, wenn du stets bei mir bist?
Wie soll ich, wie soll ich, wie soll ich mich nach dir sehnen
Jeden Tag, jede Nacht, jeden Tag, jede Nacht bist du bei mir

Schick mir ein Foto von dir
Oder eine Post karte
Geh, es ist vorbei
Goodbye

Wie soll ich …

BEAU DE DOS Tu es beau de dos/ A quelques mètres de distance/ Tu es beau dans la brume, quand tu pars en vacances/ Je t’en prie ne reste pas chez moi/ Montre-moi ton joli dos/ C’est toujours quand tu pars que tu es le plus beau// Comment pourrais-je pourrais-je m’ennuyer de toi / Si tu restes tu restes toujours chez moi?/ Comment pourrais-je pourrais-je m’ennuyer de toi?/ Chaque jour chaque nuit chaque jour chaque nuit tu es chez moi // Evapore-toi en fumée/ Disparais sans laisser de traces/ Montre l’air que tu as quand tu n’es plus là/ Je te remercie mille fois/ Je me suis bien amusée avec toi/ Mais sans toi ce n’était pas mal non plus/ Peut-être même mieux parfois// Comment pourrais-je …// Envoie-moi une photo de toi/ Ou bien une carte postale/ Pars, tout est fini/ Adieu

You look beautiful from the back. How could I miss you if you’re always with me?

DILINDAM
(R.Dumas/J.J.Debout)

La pluie qui tombait dilindam
Faisait chanter dilindam
Trois notes sur le trottoir
Tu allais comme ça dilindam
Droit devant toi dilindam
Quand je passais pas hasard
Tu marchais vers moi dilindam
Tes pas faisaient dilindam
Et je n’ai pas réfléchi
Lorsque tu m’as dit dilindam
J’ai répondu dilindam
Et c’est ainsi que depuis

Anywhere, n’importe où
Soleil et pluie, je t’aime aussi
Comme l’ombre de ton ombre
Anywhere, partout

Nos pas réunis dilindam
Chantent depuis dilindam
Comme la chanson de la pluie
Qui chante comme ça dilindam
Je t’aime et toi? Dilindam
Tu sais que je t’aime aussi
Parce que ce jour-là dilindam
Tes pas faisaient dilindam
Soleil et pluie c’est la vie
On n’y croit plus, puis dilindam
Je t’aime et puis dilindam
Tu sais que je t’aime aussi

Anywhere, n’importe où
Soleil et pluie, je t’aime aussi
Comme l’ombre de ton ombre
Anywhere, partout, partout

DILINDAM Der Regen, der fiel Dilindam/ Ließ hören Dilindam/ Drei Noten auf dem Bürgersteig/ Du liefst einfach so Dilindam/ Geradeaus Dilindam/ Als ich zufällig vorbeikam/ Du nähertest dich Dilindam/ Deine Schritte sangen Dilindam/ Und ich habe nicht nachgedacht/ Als du zu mir sagtest Dilindam/ Antwortete ich Dilindam/ So geschah es und seitdem:// Anywhere, irgendwo/ Ob Sonne oder Regen/ Ich liebe dich/ Wie mein Schatten deinen Schatten/ Anywhere, überall// Unsere gemeinsamen Schritte Dilindam/ Singen seitdem Dilindam/ Das Lied des Regens/ Das sich so anhört Dilindam/ Ich liebe dich, und du? Dilindam/ Du weißt es, ich dich auch/ Als an jenem Tag Dilindam/ Deine Schritte sangen Dilindam/ Sonne und Regen, c’est la vie/ Man glaubt nicht daran und dann/ “Ich liebe dich und du?” Dilindam / Das weißt du, ich dich auch// Anywhere …

A song about the rain and about falling in love under the rain.

COSMONAUTE
(F.Cactus/v. Finsterwalde)

Joli cosmonaute
Notre lit spacial
Se meut sans faire escale
De tous les astres aux nôtres
Amoureux désirés
Aux corps inséparables
Célestes, désirables
Déchirés, possédés

Flottent au gré houleux
D’espaces fabuleux
Lointains et radieux
Infinis, hasardeux

Joli cosmonaute
Notre lit spacial
Notre radeau funèbre
Se meut sans faire escale
Dans cieux ténébreux
Aux éclairs furtifs
De soleil noir
De tous les astres aux nôtres

Flotte au gré houleux
D’espaces fabuleux
Lointains et radieux
Infinis hasardeux

KOSMONAUT Schöner Kosmonaut/ Unser Weltraumbett/ Bewegt sich / Ohne anzuhalten/ Von allen Sternen/ Zu unserem// Erwünschte Geliebte/ Unzertrennliche Körper/ Himmlisch, anziehend/ Zerrissen, besessen// Schweben nach der wechselhaften, welligen Laune/ Von unglaublichen Räumen/ Fern und strahlend/ Unendlich, zufällig// Schöner Kosmonaut/ Unser Bett im Weltraum/ Unser Todesfloß/ Schwebt pausenlos/ In düsteren Himmeln/ Unter dem flüchtigen Blick/ Einer schwarzen Sonne/ Von allen Planeten zu unserem// Schwebt nach der der wechselhaften …

Beautiful cosmonaut, our bed is floating in space, moving from all stars to ours … Unseparable lovers travelling through infinity.

AUA
(F.Cactus, Iznogood/v.Finsterwalde)

- Aie Aua Oh Ah Uh
- Tu sens mon fouet?
- Non, laisse-moi tranquille, arrête de me faire mal
- Tu aimes ça hein?
- Sadique
- On m’a dit que tu aimes ça hein, coquine, le fouet
- Aie Aua Oh salaud, non, laisse-moi partir
- Je te fais mal, hein?
- Arrête de me tordre le bras
- Tu ferais mieux de courir maintenant. Tu sens mon fouet?
- Tu ne vois pas que tu me fais mal?
- La douleur physique est sans répit
- Je veux partir Oh Aie
- He He He He

AUA - Aie aua Oh Ah Uh/ – Spürst du meine Peitsche?/ – Nein, lass mich los, hör auf, mir weh zu tun/ – Du magst es, ja?/ – Sadist/ – Man hat mir erzählt, dass du sie magst, du kleine Schelmerin, die Peitsche/- Aie aua Oh Sau, nein, lass mich gehen/ – Ich tue dir weh, ja?/ – Hör auf, mir den Arm zu verdrehen/ – Du solltest lieber rennen jetzt. Spürst du meine Peitsche?/ – Siehst, du nicht, dass du mir weh tust?/ – Körperliches Leid kennt kein Mitleid/ – Ich will gehen Oh Aie/ – Ha Ha Ha Ha Ha

Poor Françoise Cactus gets whipped by sadist Iznogood.

UND WER WIRD SICH UM MICH KÜMMERN?
(F.Cactus)

Und wer wird sich um mich kümmern
Wenn du gehst ohne mich?
Ich werde frieren und hungern
Lässt dich das gleichgültig?

Was werde ich den ganzen Tag tun
Ohne Kuss von dir
Einsam und verlassen
Wer spricht dann mit mir?

Wenn ich allein essen muss
Dann werde ich nichts essen
Sondern trinken: Spiritus,
Benzin und Kölnischwasser

Nein, ich werde nicht brav sein
Ich denke nicht daran
Ich hasse deine Reisen
Lass es dir gesagt sein

Und wer wird sich um mich kümmern
Wenn du gehst ohne mich?
Ich werde frieren, mich fürchten
Lässt dich das gleichgültig?

Wenn ein böser Gangster
Mich eines Tages umlegt
Weißt du selbst am Besten
Wer die Schuld dran trägt

Du kannst mich hier nicht lassen
Es ist ungerecht
Dafür sollte ich dich hassen
Und das wäre dein Pech

Wann wirst du mich anrufen?

Nein, ich werde nicht fernsehen
Das ist langweilig
Keine Bücher lesen
Auch Radio hören nicht

Ich werde das Haus anzünden
Die Nachbarn ärgern sich
Und die Geschäfte plündern
Nur Blödsinn mache ich

Nichts als Ärger und Sorgen
Vergiss das Telefon
Ich werde nicht antworten
Das hast du nun davon

Und wer wird sich um mich kümmern …

ET QUI S’OCCUPERA DE MOI? Et qui s’occupera de moi/ Quand tu seras parti?/ J’aurai froid, j’aurai faim/ Est-ce que ça t’est égal?// Qu’est-ce que je ferai toute la journée/ Sans bisou de toi/ Toute seule abandonnée/ Qui parlera avec moi?// Si je dois manger toute seule/ Je ne mangerai rien/ Je boirai de l’alcool à brûler/ De l’essence et de l’eau de Cologne// Non, je ne serai pas sage/ Ce n’est pas mon intention/ Je déteste tes voyages/ Voilà mon opinion// Et qui s’aoccupera de moi/ Quand tu seras parti?/ J’aurai froid, j’aurai peur/ Est-ce que ça t’est égal?// Si un méchant gangster/ M’assassine un jour/ Alors tout le monde saura/ A qui incombe la faute// Tu ne peux pas me laisser ici/ C’est vraiment injuste/ Je devrais te détester/ Et ce serait bien fait// Tu m’appelleras au téléphone?// Non, je ne regarderai pas la télé/ Je trouve ca ennuyeux/ Je ne lirai pas de livres/ Je n’écouterai pas la radio non plus// Je mettrai le feu à la maison/ Les voisins vont etre énervés/ Et je dévaliserai les magasins/ Je ne ferai que des conneries// Tu n’auras rien que des ennuis et des soucis/ Oublie le téléphone/ Je ne répondrai pas/ Et c’est bien fait pour toi// Et qui s’occupera de moi …

“And who will take care of me while you’re gone?” A capricious girl swears to get completly silly if her boyfriend leaves her alone at home.

TU M’AS VOULUE
(F.Cactus/v.Finsterwalde)

Tu dis tu dis que je suis une sorcière
Une briseuse de coeurs
Je te dis Fais vite ta prière
Si tu n’as pas peur du malheur
Je vais te baiser
Jusqu’à ce que tu retires
Ces choses stupides
Que tu m’as dites

Tu m’as vue
Tu m’as voulue
Tu m’as voulue
Tu m’as eue
Tu m’as vue
Tu m’as prise
Mais tu ne m’as pas comprise

Tu dis tu dis que je mens que je mens
Comment peux-tu être si sûr?
La vérité est tellement
Relative et je suis pure
Tu n’peux plus supporter mes bobards
C’est un enfer, un cauchemar
Mon petit théâtre de boulevard
De la série B, de la série noire

Tu m’as vue
Tu m’as voulue
Tu m’as voulue
Tu m’as eue
Tu m’as vue
Tu m’as prise
Mais tu ne m’as pas comprise

DU HAST MICH GEWOLLT Du sagst, du sagst, ich sei eine Hexe/ Eine Herzensbrecherin/ Ich sage Mach schnell ein Gebet/ Wenn du dich fürchtest vor Unglück/ Ich werde dich ficken, bist du sie zurücknimmst/ Diese Idiotien, die du mir erzählt hast// Du hast mich gesehen/ Du hast mich gewollt/ Du hast mich gewollt/ Du hast mich gekriegt/ Du hast mich gekriegt/ Du hast mich genommen/ Aber du hast mich nicht verstanden// Du sagst, du sagst, dass ich lüge, lüge/ Wie kannst du dir so sicher sein?/ Die Wahrheit ist so relativ/ Und ich bin rein/ Du kannst meine Lügen nicht ertragen/ Es ist die Hölle, ein Alptraum/ Mein kleines Boulevardtheater/ Schwarze Serie, B-Movie// Du hast mich gesehen …

You say that I am a liar, how can you be so sure? The truth is so relative … You saw me, you wanted me. You wanted me, you got me. You got me, you took me. But you didn’t understand me.

MOUSTIQUE
(F.Cactus/v.Finsterwalde)

Oh! Casse-toi, moustique! Mais quel pot de colle alors!

C’est la dernière fois que je viens te chercher
A la sortie de l’école, parce que j’en ai assez
De jouer aux osselets, d’aller au ciné
D’aller au ciné pour voir Walt Disney
Tu n’as pas encore l’âge de perdre ton pucelage
Moi je trouve a dommage, mais si tu crois que ça me plaît
De boire de la grenadine, d’échanger des B.D.
D’échanger des B.D., des baisers de bébés

Tu n’es qu’un petit moustique
Plein de tics et qui pique
Un vilain loustique microscopique
Un peu trop frénétique
Voilà le hic
Tu n’es qu’un petit moustique
Plein de tics et qui pique
Un vilain loustique microscopique
Un peu trop pathétique
Voilà le hic

C’est la dernière fois que je viens te chercher à
A la sortie de l’école, parce que j’en ai assez
Je n’ai plus du tout envie de mâcher tes chewing-gums
De jeter des cailloux dans l’aquarium
De me rouler dans la boue, de faire du vélo-cross
Je veux plus jouer aux Peaux-rouges
Je veux plus jouer au docteur
Je veux plus voir ta frimousse, tes taches de rousseur
J’en veux plus de tes bibis, de tes décalcomanies

Tu n’es qu’un petit moustique
Plein de tics et qui pique
Un vilain loustique microscopique
Un peu trop frénétique
Voilà le hic
Tu n’es qu’un petit moustique
Plein de tics et qui pique
Un vilain loustique microscopique
Un peu trop pathétique
Voilà le hic

Tu n’as pas encore l’âge de perdre ton pucelage
Moi je trouve ça dommage, mais si tu crois que ca me plait
De boire de la grenadine, d’échanger des B.D.
D’échanger des B.D., des baisers de bébés
De jouer aux osselets, d’aller au ciné
D’aller au ciné pour voir Walt Disney
De boire de la grenadine, d’échanger des B.D.
D’échanger des B.D., des baisers de bébés
De jouer aux osselets, d’aller au ciné
D’aller au ciné pour voir Walt Disney
J’en veux plus de tes bibis, de tes décalcomanies
J’en veux plus de toutes tes gamineries

MOSKITO (Oh verschwinde Moskito. Was für einen Klebstoff also!)// Zum letzten Mal hole ich dich ab/ Am Schulausgang, denn ich habe es satt/ Mit Murmeln zu spielen, ins Kino zu gehen/ Ins Kino zu gehen, um Walt Disney zu sehen/ Du hast nicht das Alter erreicht, deine Jungfräulichkeit zu verlieren/ Ich finde das schade, aber wenn du glaubst, es gefällt mir,/ Granatapfelsirup zu trinken, Comics zu tauschen/ Comics zu tauschen und Babyküsschen// Du bist nur ein Moskito/ Voll mit Ticks, und der sticht/ Ein böser, mikroskopischer Gauner/ Etwas zu frenetisch/ Das ist das Problem/ Du bist nur ein Moskito/ Voll mit Ticks, und der sticht/ Ein böser, mikroskopischer Gauner/ Etwas zu platonisch/ Das ist das Problem// Zum letzten Mal hole ich dich ab/ Am Schulausgang, denn ich habe genug/ Ich habe keine Lust mehr, deine Kaugummis zu kauen,/ Steinchen zu werfen ins Aquarium/ Mich im Schlamm zu wälzen, Velo-Cross zu fahren/ Ich will nicht mehr Indianer spielen/ Und auch nicht mehr Doktor spielen/ Dein Gesicht nicht mehr sehen, deine Sommersprossen/ Ich will keine Küsschen mehr und keine Abziehbilder// Du bist nur ein Moskito …// Du hast nicht das Alter erreicht, deine Jungfräulichkeit zu verlieren/ Ich finde das schade, aber wenn du glaubst, es gefällt mir/ Granatapfelsirup zu trinken, Comics zu tauschen/ Comics zu tauschen und Babyküsschen/ Mit Murmeln zu spielen, ins Kino zu gehen/ Ins Kino zu gehen, um Walt Disney zu sehen … / Ich will keine Küsschen mehr, keine Abziehbilder/ Ich will von dem ganzen Kinderkram nicht mehr

“Mosquito” is a little boy who is in love with a much older girl. Now it’s the last time she’s picking him up from school, because she has enough of those baby-games they play together.

LA, CA, USA
(F.Cactus/v.Finsterwalde)

Bete für mich, Mama, ich bitte dich
Verloren in Los Angeles
Eine Zigeunerin, das bin ich
Hörst du nicht mein SOS?

LA, CA, USA
verloren in LA, CA, USA
ertrunken in LA, CA, USA
verschwunden in LA, CA, USA

Dicke Autos fahren auf mich zu
Man will mich umbringen, das ist sicher
Hilfe! SOS, ich friere, hör zu:
Dein Sternchen kauft sich ein Messer

LA, CA, USA…

Es ist eine Selbstmordstadt
Die moderne Hölle, ein Monster
Ein großer Friedhof, hol mich ab
Bete für mich, Mama, meine Mutter

LA, CA, USA
verloren in LA, CA, USA
ertrunken in LA, CA, USA
Schreib mir schnell: LA, CA, USA
SOS blou blou Hilfe!

LA, CA, USA Prie pour moi, maman, je t’en prie/ Perdue à Los Angeles/ Une gitane, voilà ce que je suis/ N’entends-tu pas mon S.O.S.?// LA, CA, USA/ Perdue à LA, CA, USA /Noyée à LA, CA, USA/ Disparue À LA, CA, USA// Des grosses voitures foncent sur moi/ On veut me tuer, c’est sûr/ Au secours! S.O.S. j’ai froid, écoute:/ Ta fillette s’achète un couteau// LA, CA, USA …// C’est une ville de suicidés/ Un enfer moderne, un monstre/ Un grand cimetière, viens me chercher/ Prie pour moi, maman, ma mère// LA, CA, USA …

A young european girl goes for the first time to Los Angeles. Lost in the huge city, she gets scary hallucinations, sees LA as a dangerous monster, as a big cemetery, and prays to her mother who cannot hear her.

L’APPAREIL À SOUS
(S.Gainsbourg)

Tu n’es qu’un appareil à sou-pirs
Un appareil à sou-rires
A ce jeu je ne joue pas
Je n’aime pas
Cet opéra de quatre sou-pirs
Cet air que tu as de sou-rire
Je ne pourrai qu’en sou-ffrir

On ne gagne que des gros sou-pirs
A vouloir tant assou-vir
Tout ce je ne sais quoi d’animal en soi
Qu’il nous faut prendre à tous nos sou-pirs
Je te dis ca sans sou-rire
Je ne pourrai qu’en rou-gir

Au fond tu n’es pas meilleur ou pire
Que ceux qui pour moi sou-pirent
Mais ce jeu ne m’émeut pas
Tu n’m'aimes pas
J’y perds le sommeil et le sou-rire
Jusqu’à mon dernier sou-pir
Et ne pourrai qu’en mou-rir

GELDSPIELAUTOMAT Du bist ein Geldspielautomat/ Ein Gähnspielautomat/ Dein Spiel spiele ich nicht/ Ich mag es nicht/ Deine Vier-Groschen Oper/ Deine Art zu lächeln/ Ich könnte dadurch nur leiden// Man gewinnt nichts als Seufzer/ Indem man versucht zu befriedigen/ Alles Animalische in sich/ Der Ton unserer Seufzer/ Das sage ich dir ohne zu lächeln/ Kann mich nur erröten lassen// Im Grunde bist du nicht besser oder schlimmer/ Als die, die sich nach mir sehnen/ Dein Spiel bewegt mich nicht/ Du liebst mich nicht/ Ich verliere den Schlaf und das Lächeln/ Bis zu meinem letzten Atemzug/ Ich könnte nur dadurch sterben

You are just a moneygamemachine.

GRAND PRIX EUROVISION
(F.Cactus/v.Finsterwalde)

Je glisse sur le linoléum
En escaladant le podium
Qui me sépare de mon Grand Prix Eurovision
de la Chanson
Je m’emberlificote les pieds dans ma robe
Et je glisse sur le podium
Qui me sépare de mon Grand Prix Eurovision
A la télévision
Le présentateur commence à s’énerver
De me voir allongée le nez sur le parquet
J’essaie de me relever,
Je sens que je vais y arriver
Je me sens toute intimidée
Je regarde en direction de mes pieds
C’est alors que je vois que je suis toute nue,
Je tombe des nues

Mais je sais
Que j’ai gagné
Le Grand Prix Eurovision de la Chanson
Ma chanson
A gagné
Le Grand Prix Eurovision de la Chanson

Je m’emberlificote les pieds dans ma robe
Et je glisse sur le podium
Qui me sépare de mon Grand Prix Eurovision
A la télévision
Je glisse sur le linoléum
En escaladant le podium
Qui me sépare de mon Grand Prix Eurovision
de la Chanson

Le présentateur commence à s’énerver
De me voir allongée, le nez sur le parquet
J’essaie de me relever,
Je sens que je vais y arriver
Je me sens toute intimidée
Je regarde en direction de mes pieds
C’est alors que je vois que je suis toute nue,
Je tombe des nues

Mais je sais
Que j’ai gagné
Le Grand Prix Eurovision de la Chanson
Ma chanson
A gagné
Le Grand Prix Eurovision de la Chanson

Dans mes rêves, je vois ma nouvelle chambre
avec un lit en or
Dans lequel toute la journée je dors
Ma mère doit être fière de moi
Je l’imagine pleurant d’émoi…

Car je sais…

GRAND PRIX Ich rutsche aus auf dem Linoleum/ Auf den Treppen des Podiums/ Das mich von meiner Trophäe trennt/ Der Trophäe des Grand Prix Eurovision de la Chanson/ Meine Füße verfangen sich im langen Kleid/ Während ich das Podium erklettere/ Das mich von meiner Trophäe trennt/ Der Trophäe des Grand Prix Eurovision de la Chanson/ Im Fernsehen/ Der Fernsehsprecher wird langsam nervös/ Als er mich sieht, die Nase auf dem Fussboden/ Ich versuche, wieder aufzustehen/ Und spüre, es wird mir gelingen/ Ich bin sehr eingeschüchtert/ Sehe in Richtung meiner Füße/ Dann merke ich, dass ich ganz nackt bin/ Ich falle aus allen Wolken// Aber ich weiß, ich habe gewonnen/ Den Grand Prix Eurovision de la Chanson/ Mein Chanson hat gewonnen/ Den Grand Prix Eurovision de la Chanson// Meine Füße verfangen sich im langen Kleid/ Und ich rutsche aus auf dem Podium/ Das mich von meiner Trophäe trennt/ Der Trophäe des Grand Prix Eurovision de la Chanson/ Ich rutsche aus auf dem Linoleum/ Auf den Treppen des Podiums/ Wo mich meine Trophäe erwartet/ Die Trophäe des Grand Prix Eurovision de la Chanson/ Der Fernsehsprecher wird langsam nervös/ Als er mich sieht, die Nase auf dem Fussboden/ Ich versuche, wieder aufzustehen/ Und spüre, es wird mir gelingen/ Ich bin sehr eingeschüchtert/ Sehe in Richtung meiner Füße/ Dann merke ich, dass ich ganz nackt bin/ Ich falle aus allen Wolken// Aber ich weiß …// In meinen Träumen sehe ich mein neues Zimmer/ Mit einem Bett aus Gold/ In dem ich den ganzen Tag schlafe/ Meine Mutter wird stolz auf mich sein/ Ich sehe sie vor Rührung weinen// Denn ich weiß …

Grand Prix-nightmare: I just won the Chanson-Grand Prix Award. Now I’m climbing the stairs of the podium to get my trophee, but my feet get caught in my dress, I’m slipping away, falling down, the showmaster is getting nervous, but I cannot stand up again Finally I can do it, take a look to my feet and recognize that I’m naked. But this all doesn’t matter, because I know that I was winning and that my mother will be proud of me.

USHILO SUGATA GA KILEI